Czujesz się romantycznie? Być może będziesz gotowy powiedzieć te trzy małe słowa. Ale jeśli spotykasz się z Japończykiem, wyrażanie swojej miłości po japońsku może być dość skomplikowane. Rzeczywistość jest taka nie ma prostego sposobu, aby powiedzieć „kocham cię” po japońsku, tak jak ma to miejsce w języku angielskim. Jakie masz opcje?
W tym artykule wyjaśnimy, dlaczego werbalne wyrażanie miłości nie jest szczególnie powszechne w japońskim społeczeństwie. Następnie przedstawimy cztery sposoby, w jakie możesz powiedzieć po japońsku „kocham cię” i dać ci wyraz cztery kluczowe wskazówki za właściwe wyrażenie swojej miłości po japońsku.
Mówienie „kocham cię” po japońsku: tło kulturowe
Zanim przedstawimy różne sposoby powiedzenia „kocham cię” po japońsku, ważne jest, aby zrozumieć tło kulturowe, jeśli chodzi o wyrażanie miłości po japońsku.
Wprawdzie, powiedzenie „kocham cię” po japońsku nie jest tak powszechne jak to ma miejsce w języku angielskim i szerzej na Zachodzie. Angielskie zdanie „kocham cię” jest wypowiadane znacznie częściej i bardziej swobodnie niż jego odpowiednik w języku japońskim (jeśli można powiedzieć, że naprawdę takie istnieje!). Na przykład w języku angielskim zupełnie normalne jest mówienie partnerowi, że go kochasz każdego dnia lub kończenie rozmowy telefonicznej krótkim, ale szczerym „kocham cię” – ale w języku japońskim rzadko się to robi.
Ogólnie, Kultura japońska – a co za tym idzie, kultura japońska – jest znacznie bardziej subtelna i pośrednia niż kultura angielska i zachodnia. Innymi słowy, Japończycy mają tendencję do przestrzegania zasady „pokazuj, nie mów”, jeśli chodzi o wyrażanie swojej miłości.
W Japonii pary, rodziny i przyjaciele znacznie częściej okazują sobie wzajemną miłość poprzez działania, niż potwierdzają to werbalnie. Ten nawyk dotyczy szczególnie Japończyków, którzy częściej unikają skrajnie bezpośrednich przejawów miłości .
Krążą również spekulacje, że niektórzy (być może większość) Japończyków uważają, że zbyt częste używanie wyrażenia „kocham cię” sprawi, że stanie się ono pozbawione znaczenia, dlatego o wiele ważniejsze jest okazywanie miłości niż jej bezpośrednie wyrażanie.
Wreszcie wiele osób uważa, że koncepcja miłości (szczególnie jeść 愛) po japońsku to po prostu zbyt abstrakcyjne aby zwykli ludzie byli w stanie to pojąć. W tym sensie, miłość jest prawie jak poetycki ideał zamiast rzeczywistego uczucia, którego można doświadczyć.
Niemniej jednak Japończycy Do od czasu do czasu powiedz „kocham cię” po japońsku, aby można było bezpośrednio wyrazić swoją miłość po japońsku, nawet jeśli jest to znacznie mniej powszechne.
4 wyjątkowe sposoby wyrażania miłości po japońsku
W tej sekcji przyjrzymy się czterem różnym sposobom powiedzenia „kocham cię” po japońsku.
#1: Ai shiteru Aishiteru = Kocham cię (głęboko)
Słowo ale gówno 愛してる jest w zasadzie domyślnym wyrażeniem „kocham cię” w języku japońskim. To jest również ten, który prawdopodobnie ma najbliższe znaczenie angielskiemu wyrażeniu „kocham cię”. Znak 愛 jeść dosłownie oznacza „miłość”, zazwyczaj z konotacją miłości romantycznej.
Ze wszystkich sposobów wyrażania swojej miłości po japońsku, ale gówno jest zdecydowanie najcięższym i najgłębszym sposobem na zrobienie tego. Właściwie nawet przetłumaczyłbym to słowo bliżej na coś takiego „Kocham cię głęboko” lub „Jestem w tobie głęboko zakochany”. Jakże wyraziste jest to jedno słowo!
Ze względu na szczere konotacje – a także dlatego, że kultura japońska nakazuje, aby miłość wyrażała się poprzez czyny i gesty, a nie werbalnie poprzez słowa – ale gówno rzadko mówi się na głos.
Zwykle tego słowa używa się tylko w przypadku poważnych kochanków na całe życie lub gdy wyznajesz komuś miłość po raz pierwszy. Jednak nawet w takich przypadkach należy uważać, aby nie nadużywać tego słowa. Naprawdę nierzadko zdarza się, że pary małżeńskie nigdy nie mówią: „ Aj, kurwa, ' przez całe ich małżeństwo!
Pomimo poważnych implikacji, często to zobaczysz ale gówno używane w mediach, takich jak seriale telewizyjne i piosenki pop, w celu uzyskania efektu dramatycznego.
Wymowa
Ależ gówno wymawia się AYE-shee-teh-roo.
Zwróć uwagę, że druga sylaba (shee) jest znacznie krótsza niż się wydaje i brzmi bardziej jak szybki dźwięk „sh”. Oznacza to, że całe słowo brzmi bardziej jak trzy sylaby.
Ponadto nie wymawiaj dźwięku „roo” tak, jak angielskiego „r”. Japoński dźwięk „r” jest bardziej mieszanka angielskich dźwięków „d”, „r” i „l”, podobnie do sposobu, w jaki wymawiamy dźwięk „d” w słowie „drabina”.
Poniższy film na YouTube wyjaśnia, jak się wymawia ale gówno :
Stosowanie
- Większość ludzi po prostu mówi: Ależ gówno ”, ale można też powiedzieć: Ai shiteru yo 愛してるよ”, co można przetłumaczyć jako coś bardziej w stylu „Kocham cię, wiesz”. The I zakończenie dodaje akcentu i czyni całość bardziej swobodną.
- Ależ gówno Jest swobodna, skrócona forma słowa ale cholera Kocham Cię (lub ai shiteimasu Kocham cię), ale żadna z tych form nie jest często używana, ponieważ są bardziej formalne i brzmią mniej naturalnie, gdy wyrażasz swoją miłość po japońsku.
#2: Suki da suki da = Lubię cię
Wyrażenie neutralne pod względem płci krytykować Podoba mi się, że jest używany znacznie częściej niż ale gówno . Ta fraza dosłownie oznacza „lubię cię” ale może mieć poważniejsze implikacje w zależności od kontekstu, osoby i sposobu, w jaki zostało powiedziane. W rezultacie możliwe jest użycie frazy tak prostej jak krytykować oznaczać „kocham cię” lub coś bliższego angielskiemu wyrażeniu (choć nie tak głębokiemu jak ale gówno ).
Ogólnie rzecz biorąc, krytykować (lub bardziej formalna odmiana suki desu podoba mi się) jest zwykłeś wyznać komuś, że go lubisz (i chcesz się z nim umawiać). Na przykład, jeśli masz przyjaciela, z którym naprawdę chciałbyś się umówić, możesz powiedzieć: „ Suki, tak ”, aby dać im znać, że jesteś nimi zainteresowany (wyjaśniam użycie I tutaj szczegółowo poniżej).
Ze względu na romantyczne konotacje powiedzenia: „ Odrzucili to ,' do kogoś, nie powinieneś tego mówić czysto platonicznemu przyjacielowi lub znajomemu, ponieważ może to sugerować, że chcesz przenieść swój związek na wyższy poziom. Gdybyś jednak powiedział: „ Odrzucili to ”, do twojego romantycznego partnera, można to równie dobrze przetłumaczyć jako „kocham cię”, mimo że dosłownie oznacza „lubię cię”, zwłaszcza jeśli jest użyte w bardziej poważny, szczery sposób.
Ostatecznie to zależy od sytuacji, w której znajdują się dwie osoby krytykować mówi się, że interpretuje jego znaczenie.
Wymowa
Odrzucili to wymawia się podobnie jak wygląda: soo-KEE-dah. Należy jednak pamiętać, że dźwięk „u” po początkowym „s” jest bardzo, bardzo subtelny—tak bardzo, że często całkowicie zanika, tworząc słowo brzmi bardziej jak angielskie słowo „ski” z końcówką „dah” na końcu.
Stosowanie
- Jak wspomniano powyżej, istnieje kilka odmian krytykować , w tym suki, tak kocham Cię i suki, tak Lubię to. Ten pierwszy jest bardziej męski i swobodny sposób wyrażenia swojej miłości lub zainteresowania kimś, podczas gdy drugi (bez „da”) jest wyrazem wysoce kobiecym.
- Można także użyć wyrażenia „ Suki Desu Podoba mi się”, co oznacza po prostu: bardziej formalny sposób powiedzieć, że kogoś lubisz (kiedy jest to skierowane do tej osoby).
- Tak jak krytykować , istnieją pewne odmiany daisuki da: Daisuki, tak kocham Cię i daisuki ty Kocham to. Ten pierwszy jest bardziej męski i swobodny sposób powiedzenia, że (naprawdę) kogoś lubisz i/lub kochasz, podczas gdy ten drugi (bez „da”) jest bardziej kobiecy.
- Fraza daisuki da Lub daisuki Jest nie ogranicza się do romantycznych zainteresowań i ludzi i można go użyć do wyrażenia swojej pasji do rzeczy, takich jak jedzenie, przedmioty, zwierzęta, zajęcia, sport itp. Możesz na przykład powiedzieć: „ Ryokodaisuki Kocham podróżować”, co oznacza „Naprawdę lubię podróżować” lub „Uwielbiam podróżować”.
- Jeśli osoba, którą jesteś zainteresowany, pochodzi z Osaki lub ogólnie z regionu Kansai, bezpieczniej będzie użyć wyrażenia suki yanen , zwłaszcza jeśli wolisz wyrazić swoje uczucia w mniej poważny sposób.
- Suki Yanen to także marka popularnego w Japonii ramenu, więc należy pamiętać, że jeśli ktoś używa tego wyrażenia, może mieć na myśli rodzaj makaronu—nie wyznając swojej miłości do ciebie!
#3: Daisuki da Kocham cię = Naprawdę cię lubię
Następny sposób powiedzenia „kocham cię” po japońsku jest dość podobny do tego, który omówiliśmy powyżej; jedyną różnicą jest dodanie znaku Pospiesz się 大, co oznacza „duży” lub w tym przypadku „naprawdę (jak)”.Ze względu na obecność Pospiesz się, daisuki da Jest trochę silniejszy i bardziej bezpośredni niż krytykować .
10 z 60
Wypowiadając zdanie „ Daisuki da ( I )” w zasadzie mówisz: „Naprawdę cię lubię”, „Bardzo cię lubię” Lub „Naprawdę lubię być z tobą”.
Ale, jak omówiliśmy powyżej z przymiotnikiem suki , daisuki da może również oznaczać coś głębszego niż tylko „lubię” i można sugerować, że oznacza coś bliższego angielskiemu wyrażeniu „kocham cię”, w zależności zarówno od kontekstu, jak i osoby.
Wymowa
Daisuki da wymawia się tak samo jak krytykować powyżej, tylko tym razem dodasz sylabę Pospiesz się przed nim, co brzmi niemal identycznie jak angielskie słowa „die” / „dye”. Zatem wymowa jest w zasadzie DYE-ski-dah. Pamiętaj, aby położyć większy nacisk na początkową sylabę Pospiesz się .
Stosowanie
#4: Suki Yanen Lubię cię
Ostatni sposób, w jaki możesz powiedzieć po japońsku: „Lubię cię/kocham cię”, to: zabawny i slangowy. Fraza suki yanen Lubię cię!, co można z grubsza przetłumaczyć jako „Lubię cię!” Kansai lub Osakan, dialekt w języku japońskim, który jest znany z tego, że jest żywiołowy, bezpośredni i trochę głupkowaty.
Podobnie jak frazy krytykować I daisuki da wyjaśniliśmy powyżej, powinieneś jedynie powiedzieć: „ Suki Yanen ”, do kogoś, kim jesteś romantycznie zainteresowany lub z którym chcesz się umówić; jednakże to sformułowanie jest z pewnością mniej poważne i dlatego pozwala na znacznie luźniejszy sposób wyrażania uczuć do kogoś.
Wymowa
Wymowa suki yanen mniej więcej tak to wygląda, z wyjątkiem suki część brzmi bardziej jak angielskie „ski” (jak wyjaśniono powyżej). Yanena wymawia się yah-nen.
Stosowanie
4 podstawowe wskazówki, jak powiedzieć „kocham cię” po japońsku
Teraz, gdy omówiliśmy cztery główne sposoby powiedzenia „kocham cię” po japońsku, nadszedł czas, aby dać ci kilka kluczowych wskazówek, jak naturalnie wyrazić swoją miłość w tym niesamowitym języku.
#1: W razie wątpliwości użyj Odrzucili to
Mimo że ale gówno to prawdopodobnie słowo najbardziej podobne do angielskiego wyrażenia „kocham cię”. Rzadko, jeśli w ogóle, mówi się je do kogoś po japońsku i nie jest używane zwyczajnie, na co dzień.
Dlatego ogólnie rzecz biorąc, jeśli chcesz wyrazić komuś swoją miłość lub romantyczne zainteresowanie, najlepiej iść z którymkolwiek krytykować Lub daisuki da , ponieważ te wyrażenia są używane znacznie częściej i wiążą się z całą gamą emocji, od małego zauroczenia po wielką, namiętną miłość do kogoś.
Jeśli więc kiedykolwiek będziesz mieć wątpliwości, użyj odmiany krytykować— I użyć ale gówno oszczędnie lub wcale.
#2: Błąd na co dzień
Japoński różni się od angielskiego tym, że ma kilka poziomów formalności, których można użyć w zależności od sytuacji, mówiącego i słuchacza.
Mówiąc „kocham cię” po japońsku, prawdopodobnie powiesz to komuś, kogo znasz całkiem dobrze, więc rozsądnie jest trzymać się zwykłych form powyższych słów (wszystkie słowa są już zapisane w zwykłej formie).
Generalnie będziesz tego chciał unikaj używania czasowników w ich właściciele formularz. O wiele bardziej naturalne jest stwierdzenie: Ależ gówno „, niż powiedzieć: „ Ai shiteimasu ” lub nieco bardziej formalna wersja „Kocham cię”. Jedyny przypadek, w którym możesz skorzystać z tego formularza, to poprosić kogoś o rękę.
#3: Nie martw się o zaimki
Jeśli dopiero zaczynasz przygodę z językiem japońskim, powyższe wyrażenia mogą Cię zdezorientować, ponieważ nie zawierają żadnych podmiotów, dopełnienia ani zaimków. Powodem jest to W języku japońskim zwykle sugeruje się podmioty i często przedmioty. W rezultacie zazwyczaj nie musisz określać, kogo kochasz. Dopóki będziesz patrzeć na tę osobę i wypowiadać to zdanie bezpośrednio, Twoje intencje będą jasne.
Chociaż Tłumacz Google dosłownie przetłumaczyłby angielskie wyrażenie „kocham cię” jako „ Watashi wa anata o ai shiteimasu Kocham cię,' watashi oznacza „ja” i odbierać oznacza „ty” jest to bardzo sztywny i zaśmiecony sposób wyrażania miłości po japońsku.
Kiedy już o tym mowa, skup się na czasownikach/przymiotnikach, bo to one są najważniejsze!
#4: Naucz się akceptować ciszę
Na koniec pamiętaj o tym w kulturze japońskiej—szczególnie jeśli chodzi o wyrażanie uczuć miłości po japońsku— cisza nie zawsze jest zła. Często jest to bardziej naturalne niż powiedzenie: „Kocham cię”.
Jeśli jesteś nieśmiały i nie podoba Ci się pomysł bezpośredniego wyznawania swojej miłości, możesz odnieść większy sukces w okazywaniu swoich emocji poprzez działania charytatywne, romantyczne i przemyślane. To dość „japoński” sposób wyrażania miłości, więc z pewnością nie jest nienormalny.
Podobnie, jeśli powiesz swojemu japońskiemu partnerowi, że go kochasz, a on w ogóle nie zareaguje lub po prostu powie: „Dziękuję”, nie bierz braku „ja też cię kocham” osobiście. Cisza nie musi oznaczać, że nie odwzajemniają miłości—tyle tylko, że powiedzenie „kocham cię” może w rzeczywistości nie być dla nich najbardziej naturalnym działaniem.
Co dalej?
Szukasz innych sposobów wyrażania swojej miłości? Sprawdź naszą kompilację hiszpańskich cytatów miłosnych i ucz się jak napisać własny romantyczny wiersz sonetowy .
Masz więcej pytań na temat języka japońskiego? Naucz się mówić „Dzień dobry!” po japońsku oraz dziewięć innych niezbędnych pozdrowień .
Chcesz także nauczyć się włoskiego? Zobacz jak powiedzieć najwięcej wspólne włoskie pozdrowienia z naszym przewodnikiem!