Jeśli wybierasz się do Japonii lub myślisz o nauce japońskiego, na pewno będziesz chciał dobrze poznać podstawowe pozdrowienia i zwroty. Jak brzmi „dzień dobry” po japońsku? Jak brzmi „dzień dobry” po japońsku?
W tym artykule, Nauczę Cię 10 typowych japońskich pozdrowień, od tego, jak powiedzieć dzień dobry po japońsku, po jak się właściwie przedstawić. Następnie podam Ci najlepsze wskazówki dotyczące prawidłowego i skutecznego stosowania tych pozdrowień.
10 popularnych japońskich pozdrowień i jak z nich korzystać
W języku japońskim stosuje się różne pozdrowienia w zależności od pora dnia (podobnie jak angielski) i sytuacja (np. czy osoba, którą witasz, jest bliskim przyjacielem lub przełożonym w pracy). Przyjrzyjmy się najczęstszym japońskim zwrotom i sposobom ich użycia.
#1: Dzień dobry = Ohayō Dzień dobry / Ohayō Gozaimasu Dzień dobry
Ważne jest, aby wiedzieć, jak powiedzieć dzień dobry po japońsku. Istnieją dwa podstawowe sposoby powiedzenia tego powitania, w zależności od poziomu formalności, którego używasz (i jakiego oczekujesz).
Pierwszym sposobem powiedzenia dzień dobry jest ohayō Dzień dobry (wymawiane bardzo podobnie do stanu Ohio). To jest swobodna forma, z których będziesz korzystać głównie w przypadku bliskich przyjaciół i członków rodziny.
Drugim sposobem powiedzenia dzień dobry po japońsku jest: Ohayo gozaimasu Dzień dobry . To jest bardziej formalny wersja. Gozaimasu to powszechny przyrostek w języku japońskim, używany do wskazania wysokiego stopnia uprzejmości i szacunku. Ponieważ ta forma jest bardziej uprzejma, często można ją usłyszeć w Japonii w miejscach takich jak szkoły, sklepy, miejsca pracy itp.
Wymowa
Ohayo brzmi bardzo podobnie do amerykańskiego stanu Ohio (och, yoh). Jedyna duża różnica polega na tym, że głoskę „y” wymawia się nieco mocniej, a końcową dźwiękkę „o” wymawia się dłużej (dlatego nad literą znajduje się linia). Gozaimasu wymawia się goh-zigh-moss.
Stosowanie
- Chociaż większość ludzi używa tego pozdrowienia rano (nic w tym dziwnego!), nierzadko można to usłyszeć Ohayo gozaimasu Lub ohayō po południu też zwłaszcza jeśli spotykasz się z kimś tego dnia po raz pierwszy (np. jeśli Twój dzień pracy zaczyna się o 13:00).
- Powszechnie się mówi Ohayo gozaimasu kłaniając się (formalnie) lub kiwając głową i uśmiechając się (mniej formalnie).
- Zwykle zapisywane alfabetem hiragana jako dzień dobry ( ohayō ) lub Dzień dobry ( Ohayo gozaimasu ).
#2: Dzień dobry / Witam = Konnichiwa Witam
To słynne japońskie powitanie jest dobrze znane w anglojęzycznym świecie (choć w rzeczywistości nieco uprościliśmy wymowę!). Konnichiwa Cześć oznacza po japońsku „dzień dobry” lub, bardziej ogólnie, „cześć” i jest zwykle używane od późnego ranka do późnego popołudnia.
Wymowa
Wymowa konnichiwa to kohn-nee-chee-wah. Upewnij się, że wytrzymujesz dźwięk „n” w środku słowa (dlatego jest ich dwóch). Prawdopodobnie będzie to trochę dziwne, jeśli nie jesteś przyzwyczajony do japońskich dźwięków, ale zaufaj mi, kiedy powiem, że dzięki temu zabrzmisz dużo w końcu bardziej jak native speaker!
Stosowanie
- W przeciwieństwie do różnicy pomiędzy ohayō I Ohayo gozaimasu , możesz powiedzieć konnichiwa z ludźmi, których znasz lub nie znasz jednakowo.
- Tak jak Ohayo gozaimasu, często się mówi konnichiwa kłaniając się (formalnie) lub kiwając głową i uśmiechając się (mniej formalnie).
- Zwykle zapisywane w alfabecie hiragana jako Hello, chociaż może być również zapisane w kanji jako きょうは Ta druga pisownia może być jednak myląca, ponieważ oznacza również きょうは ( kyō wa ) lub „jak na dzisiaj”.
Kiedy zaczyna się ściemniać w ten sposób, konnichiwa po prostu tego nie przetnę.
#3: Dobry wieczór = Konbanwa / Kombanwa Dobry wieczór
Już teraz zmierzamy do końca dnia! Konbanwa (Lub chłopak ) Dobry wieczór, oznaczający dobry wieczór, jest używany głównie – jak się domyślacie – wieczorem i w nocy. Nie ma dokładnego momentu, w którym należy zacząć używać tego wyrażenia konnichiwa . Generalnie jednak gdy zacznie się ściemniać, użyj takiego powitania.
Wymowa
Wymowa konbanwa jest kohn-bahn-wah; jednak zwróć na to uwagę dźwięki „n” brzmią trochę bardziej nosowo niż w języku angielskim. Dlatego czasami zobaczysz pierwsze „n”. konbanwa zapisane jako „m” ( chłopak ). Wymawianie tego pierwszego „n” bardziej jak „m” ostatecznie pomoże Ci brzmieć bardziej jak rodzimy użytkownik języka japońskiego.
Jeśli chodzi o drugie „n”, pomyśl o tym tak, jakbyś wypowiadał dźwięk „ng”, ale bez końcowego „g”.
Stosowanie
- W przeciwieństwie do różnicy pomiędzy ohayō I Ohayo gozaimasu , możesz powiedzieć konbanwa z ludźmi, których znasz lub nie znasz jednakowo.
- Powszechnie się mówi konbanwa kłaniając się (formalnie) lub kiwając głową i uśmiechając się (mniej formalnie).
- Zwykle zapisywane w alfabecie hiragana jako „dobry wieczór”, chociaż może być również zapisane w kanji, jak dzisiaj.
#4: Dobranoc = Oyasuminasai Dobranoc
Oyasuminasai Dobranoc jest używane w taki sam sposób, jak jego angielski odpowiednik „dobranoc”. W Japonii zwyczajowo wypowiada się to zdanie, przygotowując się do snu lub gdy wracasz do domu po nocy spędzonej z przyjaciółmi i/lub współpracownikami.
Wymowa
Oyasuminasai wymawia się „oh-yah-soo-mee-nah-sigh”.
Stosowanie
- Możesz skorzystać z swobodna forma oyasumi Dobranoc gdy mówisz dobranoc członkowi rodziny lub bliskiemu przyjacielowi.
- Można zapisać całą hiraganą jako „dobranoc” lub w kanji jako いょうたすま ( 連 連 oznacza „odpoczynek”).
Właściwy sposób na przedstawienie się po angielsku... człowiekowi, który zabił twojego ojca.( tlen /Flickr)
#5: Jak się masz? = Hajimemashite Miło cię poznać
Hajimemashite Miło mi cię poznać należy używać tylko wtedy, gdy spotykamy się z kimś po raz pierwszy. Przypomina angielskie pozdrowienie „Jak się masz?” chociaż niektórzy mogą to przetłumaczyć jako „Miło cię poznać” lub „Miło cię poznać”.
Wymowa
To słowo jest prawie wymawiane tak, jak się je pisze: ha-jee-meh-mosh-teh. Zwróć uwagę, że nie wymawiasz „i” po dźwięku „sz”.
Stosowanie
- Zwykle zapisywane w hiraganie jako ましまして, chociaż można to również zapisać w kanji jako 次へ (pierwszy oznacza „po raz pierwszy”).
- Dozo yoroshiku onegaishimasu Dziękuję bardzo (bardziej formalnie)
- Yoroshiku onegaishimasu Z góry dziękuję (formalnie)
- Dozo Yoroshiku Dziękuję bardzo (mniej formalnie)
- Yoroshiku Pozdrawiam (nieformalnie)
- To jest popularne zdanie Japończyków, ponieważ pasuje do wielu sytuacji. Jest to uprzejmy (i oczekiwany) sposób, aby podziękować komuś z góry i zwrócić się do nowo poznanej osoby („Miło cię poznać”).
- Często zdarza się, że mówimy to zdanie kłaniając się (formalnie) lub kiwając głową i uśmiechając się (mniej formalnie), zwłaszcza gdy spotykamy kogoś po raz pierwszy.
- Wiele osób dodaje przyrostek to jest ね na koniec tego pozdrowienia; przypomina to prośbę o znak zgody (np. angielskie „wiesz?” lub „czyż nie?”). Można powiedzieć ohisashiburi desu ne Minęło dużo czasu (formalnie) lub hisashburi nie Minęło trochę czasu (nieformalnie).
- Jaka jest dokładnie różnica pomiędzy sayōnara I shitsureishimasu ? Oto przykład: właśnie skończyłeś pracę i przygotowujesz się do pożegnania ze współpracownikami. Jeśli powiesz shitsureishimasu , oznacza to, że teraz jedziesz (i spotkasz się z nimi jutro). Z drugiej strony, Jeśli powiesz sayōnara , Twoi współpracownicy najprawdopodobniej zaczęliby się martwić, prawdopodobnie myślisz, że zostałeś zwolniony lub planujesz odejść z pracy na stałe!
- Shitsureishimasu może również oznaczać „Przepraszam” lub „Przepraszam, że przeszkadzam”, gdy wchodzisz do biura nauczyciela lub szefa. W tym sensie, to zarówno powitanie, jak i pożegnanie.
- Zwyczajowo mówi się, że wychodząc wcześniej z pracy do domu osakini shitsureishimasu „Przepraszam, że wyszedłem wcześniej/po pierwsze”. Osaki wskazuje, że usprawiedliwiasz się, że odchodzisz zanim robią to Twoi współpracownicy i/lub przełożeni.
- Istnieje kilka odmian tych wyrażeń. Inne obejmują Mata Ashita Do zobaczenia jutro i to kobieta Do zobaczenia ( Bóg jest formalną formą ja ).
- Chociaż najprawdopodobniej nie będziesz musiał wypowiadać tego słowa na głos, ważne jest, aby zrozumieć, co to oznacza, aby wiedzieć, dlaczego ludzie na ciebie krzyczą, gdy wchodzisz do sklepu!
- Czasami możesz usłyszeć skróconą wersję tego słowa, irasshai Witamy.
#6: Miło cię poznać / Dziękuję = Yoroshiku Onegaishimasu Dziękuję
Yoroshiku onegaishimasu Dziękuję to dość skomplikowane powitanie, ponieważ istnieje wiele różnych sposobów jego użycia i wymówienia. W rezultacie nie można go łatwo przetłumaczyć na język angielski.
ścieżka ustawiona w Javie
Jedno tłumaczenie Yoroshiku onegaishimasu Jest „Miło cię poznać” lub „Proszę, traktuj mnie dobrze” jeśli powiesz to, gdy poznajesz kogoś nowego. To powiedziawszy, może to również oznaczać „Proszę i dziękuję” lub „Z góry dziękuję” jeśli zamiast tego używasz go, aby poprosić kogoś o przysługę.
Inne tłumaczenia tego wyrażenia to: „Dziękuję za zrozumienie” lub „Jestem ci wdzięczny” (jeśli ktoś robi lub będzie robił coś, aby ci w jakiś sposób pomóc lub przynieść korzyści).
Jeśli chodzi o formalność, można to powiedzieć na wiele sposobów Yoroshiku onegaishimasu po japońsku. Oto różne wersje tego wyrażenia, od najbardziej formalnego do najmniej formalnego:
Wymowa
Dozo wymawia się doh-zoh. Upewnij się wydłuż nieco pierwszy dźwięk „och”. (widać, że nad nim znajduje się linia, która to wskazuje).
Yoroshiku wymawia się również po prostu: yoh-roh-shee-koo. Należy pamiętać, że dźwięk „r” w języku japońskim bardzo różni się od angielskiego „r”. To bardziej przypomina mieszankę „r”, „l” i „d” (podobnie jak mieszkańcy Ameryki Północnej wymawiają dźwięk „d” w „drabinie” lub dźwięk „t” w „lepiej”).
Onegaishimasu wymawia się oh-neh-guy-shee-moss. Pamiętaj, że nie musisz nadmiernie wymawiać końcowego dźwięku „u”.
Stosowanie
„Dawno się nie widzieliśmy” – powiedziała dziewczyna, która dwie minuty wcześniej widziała swojego kota.
#7: Długo, nie widzę = Ohisashiburi Desu Minęło trochę czasu.
Powitanie ohisashiburi desu Dawno się nie widzieliśmy najlepiej przetłumaczyć jako „Dawno się nie widzieliśmy!” Można to również przetłumaczyć jako „Minęło trochę czasu”. To zdanie, którego używasz, gdy nie widziałeś kogoś od dłuższego czasu; Ty Nie mogę użyj go, gdy spotykasz się z kimś po raz pierwszy.
Istnieją różne sposoby wypowiedzenia tego wyrażenia w zależności od stopnia formalności chcesz użyć. Ohisashiburi Desu to wersja formalna. Można to jednak skrócić do Hisashiburi 久しぶり, jeśli sytuacja jest zwyczajna (np. rozmawiasz z przyjacielem lub członkiem rodziny).
Wymowa
Ohisashiburi Desu wymawia się oh-hee-sah-shee-boo-ree-dess. Zwróć uwagę, że ostatnie „u” w kiełbasa jest bardzo miękki — tak bardzo, że można go w zasadzie całkowicie porzucić. Pamiętaj, że japońskie „r” to dźwięk nie podobnie jak angielskie „r” i w rzeczywistości jest bliżej spokrewnione z dźwiękiem „d” w słowie „drabina” (w skrócie jest to mieszanka dźwięków „d”, „r” i „l”).
Stosowanie
#8: Do widzenia = Sayōnara lub Shitsureishimasu przepraszam
Prawdopodobnie słyszałeś pierwsze z tych dwóch wyrażeń, ale czy wiesz, że nie zawsze jest to właściwe sayōnara Do widzenia – nawet jeśli chcesz się pożegnać?
Wprawdzie, sayōnara oznacza, że wyjeżdżasz na dłuższy czas lub że przez jakiś czas (lub nawet nigdy więcej) nie zobaczysz osoby, z którą się żegnasz. Można o nim myśleć podobnie do angielskiego słowa pożegnanie, ponieważ jest nieco dramatyczne i teatralne. W rezultacie nie jest on używany zbyt często w codziennych rozmowach w języku japońskim.
Dla kontrastu, shitsureishimasu Przepraszam to bardziej formalny (i powszechny) sposób pożegnania. Jest często używany w miejscach takich jak szkoły, miejsca pracy, szpitale itp. Nie oznacza to, że nie zobaczysz tej osoby ponownie przez dłuższy czas. To wyrażenie dosłownie oznacza „Będę niegrzeczny” lub „Przepraszam za bycie niegrzecznym”.
Wymowa
Sayōnara wymawia się sah-yoh-nah-rah. Jeszcze raz, nie wymawiaj „r” tak jak angielskie „r” ale raczej tak jak dźwięk „d” w słowie „drabina”. Pamiętaj, aby podkreślić również dźwięk „o”, ponieważ jest on wydłużony.
Shitsureishimasu wymawia się „sheet-soo-ray-shee-moss”. Jak wspomniano powyżej, nie wymawiaj dźwięku „r” tak jak angielskiego „r”. Możesz także pominąć końcowy dźwięk „u”, ponieważ jest on bardzo miękki (więc brzmi bardziej jak „mech”, a nie „mech-oo”).
Stosowanie
„Do zobaczenia” – jęknął Kermit, gdy kot w końcu opuścił łapę.
#9: Do zobaczenia = Jaa Ne Do zobaczenia lub Mata Ne Do zobaczenia ponownie
Oto dwa wyrażenia, których należy używać, gdy żegnasz się w przypadkowych sytuacjach – nie sayōnara (co jest nieco dramatyczne) lub shitsureishimasu (co jest dość formalne). Obydwa nie idź Do zobaczenia I to kobiety do zobaczenia mieć na myśli coś w rodzaju „Do zobaczenia później!” lub „Do zobaczenia!”
Możesz także dodać ja część do to kobiety mówiąc nie idź mamo Do zobaczenia albo po prostu oczy do zobaczenia ( ja oznacza „dobrze” lub „wtedy”).
Wymowa
Obydwa te wyrażenia są łatwe do wymówienia. nie idź wymawia się jah-neh (dwa a oznaczają, że należy trochę przytrzymać dźwięk „ah”). One są kobietami wymawia się mah-tah-neh z akcentem na sylabę „mah”.
Oto pomocny film wyjaśniający różnice między różnymi sposobami pożegnania w języku japońskim:
Stosowanie
#10: Witamy = Witamy Irasshaimase
Irasszaimaza Witamy to bardzo popularne słowo, które usłyszysz w Japonii, chociaż prawdopodobnie nie będziesz go używać zbyt często, jeśli w ogóle. To słowo oznacza „Witamy!” i jest używany głównie przez sklepikarzy, pracowników restauracji i inne osoby do witania klientów wchodzących do sklepu/sklepu, restauracji lub innej firmy.
jeśli inaczej, jeśli Java
Wymowa
Irasszaimaza to całkiem zabawne słowo, szczególnie jeśli chcesz dokładnie naśladować sklepikarzy. Wymawia się je ee-rah-shy-moss-eh z lekką przerwą pomiędzy dźwiękami „rah” i „shy”. Nie zapominaj, że japońskie „r” brzmi jak połączenie angielskich dźwięków „r”, „l” i „d”.
Stosowanie
Opanowanie japońskich pozdrowień wymaga czasu, ale na szczęście nie tak długiego, jak opanowanie kaligrafii.
Jak korzystać z japońskich pozdrowień: 2 niezbędne wskazówki
Omówiliśmy kilka typowych powitań, od tego, jak powiedzieć dzień dobry po japońsku po powitanie klientów w sklepie lub restauracji po japońsku. Teraz przyjrzymy się dwie istotne wskazówki aby pomóc Ci poprawnie używać wszystkich japońskich pozdrowień.
Wskazówka 1: Ukłoń się, jeśli to konieczne
Nie każda sytuacja wymaga pochylenia się pod kątem 90 stopni, ale jest to ważne pamiętaj o ukłonie (lub przynajmniej głębokim skinieniu głowy), gdy jest to stosowne, aby nikogo nie urazić — zwłaszcza jeśli chodzi o nauczycieli/profesorów, szefów, klientów itp.
Załóżmy na przykład, że bierzesz udział w zajęciach z japońskiego. Opuszczając klasę, można by się spodziewać, że to powiesz shitsureishimasu . Chociaż niekoniecznie musisz się zatrzymać i złożyć pełny ukłon swojemu nauczycielowi, niskie skinienie głową i uśmiech są zarówno uprzejme, jak i właściwe.
Wskazówka 2: Jeśli masz wątpliwości, popełnij błąd formalny
Jeśli uczysz się japońskiego, prawdopodobnie to słyszałeś Formalność ma duże znaczenie w kulturze japońskiej. Jest to ogólnie prawda — i może sprawić, że używanie języka japońskiego będzie naprawdę mylące.
Jeśli kiedykolwiek będziesz mieć wątpliwości, czy użyć formalnej czy zwyczajnej formy wyrażenia, po prostu przejdź do formalności. Nie ma nic złego w byciu trochę bardziej uprzejmym; jednakże zdecydowanie niewłaściwe (i obraźliwe!) jest zachowywanie się zbyt swobodnie, podczas gdy powinieneś używać znacznie bardziej pełnego szacunku języka w stosunku do każdego, z kim rozmawiasz.
Ostatecznie, Jedynym momentem, w którym powinieneś używać zwyczajnego japońskiego, jest rozmowa z bliskimi przyjaciółmi i członkami rodziny (chociaż nawet w rodzinach zwykle oczekuje się, że dzieci będą używać języka pełnego szacunku wobec starszych krewnych).
Co dalej?
Masz pytania dotyczące urządzeń literackich? Wymeldować się nasz obszerny przewodnik po najpopularniejszych środkach literackich, jakie można znaleźć w dziełach beletrystycznych, i dowiesz się, jak je rozpoznać we wszystkim, co czytasz .
Jeśli masz problem z nauką, mamy dla Ciebie rozwiązanie. Przeczytaj nasze przewodniki nauczysz się rozpoznawać różne rodzaje chmur I jak przeliczyć stopnie Celsjusza na Fahrenheita .